命运2武器中英文图鉴 命运2武器介绍2022

时间:2022-07-11来源:巨侠游戏作者:佚名

命运2武器中英文图鉴于个人来看还是甚为有必要来给各位玩家朋友科普一二,因为在不同的游戏版本之中其有着不一样的对照表包括其中英和繁简等等,其会让不少玩家不是非常熟悉这般武器介绍,如下我们就一起来了解下命运2武器介绍2022的相关内容,以图鉴和文字说明的方式来给各位小伙伴详细介绍一番,其中还有着很是让你我想要在后期获取的异域装备,话不多说,我们直奔主题先!

尽管“lance”确实是指上期提到的“带护手的骑兵长矛”,但这仅限于西方语境中,在中文语境中,“枪”和“矛”并没有严格的区分,因此“lance”翻译为“枪”或者“矛”都是正确的。因为我写文章时的不仔细给大家带来了误导,在这里我向大家诚挚道歉。为了表示歉意,所以这期做了6把武器的考据。

1.糖果生意

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

“sweet business”简中译“糖果生意”,繁中译“美好生意”。其实“sweet business”既指字面上的“售卖糖果等甜食的生意”,又指“有丰厚利润的生意”,即繁中的“美好生意”。但是根据下文贴出的不同语言版本的传说故事

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

显然,繁中的“美好生意”这一翻译更符合英文原文中“用这把枪打碎对面之后搜刮战利品”这一行为(尽管繁中传说故事翻得不太行)。而简中翻译的“糖果生意”显然又是不管传说故事强行机翻的后果。而“business time”和“pay day”两个特性分别翻译为“营业时间”和“发薪日”,很清晰也很准确。就是看完传说故事中这位小姐姐的抱起转轮机枪莽穿敌人行为之后,很难不把“payday”和某个面具猛男拆迁银行的游戏联系起来。。。

2.警惕羽翼

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

这把枪的名字“vigilance wing”在英文中并没有相关出处,因此无论是“警惕羽翼”还是“警戒之翼”都是可以接受的翻译。而根据这把枪上“绷带”、“鸟翼”、“狗头”、“眼镜蛇”等等要素,加之“奥西里斯”这个名字直接就是埃及冥王的名字,很容易猜到这把枪与埃及神话有关。而在埃及神话中,奥西里斯被弟弟杀死,在阿比努斯(狗头神)的帮助下利用木乃伊重塑肉身,生下荷鲁斯(鸟头神)并让其为自己复仇。这既与传说故事中万斯修士提到的这把枪是“继承奥西里斯意志的证明”相呼应,又暗合了这把枪队友死的越多越强的特性(你们先死,帮我叠个buff,我再杀穿他们)。而“vigilance wing”指的可能就是万斯这一群奥西里斯的追随者。在对“last stand”这个特性的翻译上,简中的“殊死一搏”无论是对英文本意的还原,还是对特性效果的切合程度上,都比繁中的“最后存活者”更胜一筹。“last stand”一词本来就是“背水一战”的意思,而这个只有队友死光才会触发的特性也让这把枪荣膺“孤儿枪”的称号。至于“harsh truths”翻译为“残酷真相”,虽然有些让人不明所以,但的确是符合原文的。这里说的“残酷真相”,既有可能指奥西里斯被附身然后寄掉(这也在你的计划里吗,棒鸡?),也有可能指奥西里斯在vex网络找到的一些不得了的东西。这把枪考据里的个人猜测比较多,不算太准确,希望有大佬可以补充一些相关信息。

3.寒冰核心

 

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中,是的,冷酷无情,你没有看错

命运2武器中英文图鉴

英文

“coldheart”简中翻译为“寒冰核心”,繁中翻译为“冷酷无情”。其实“coldheart”这个名字应该是棒鸡玩的一个文字游戏,如果把这个词拆开成“cold heart”,那么就有“冰冷的心”、“心凉”等等意思,而合起来的“coldheart”就是一个生造词了。棒鸡的意思应该是这把枪的激光发生核心发射出的激光是“冰冷的”,所以这把枪有一个“冰冷的心”(什么奇奇怪怪的幽默感)。简中的翻译“寒冰核心”停留在字面,而繁中的“冷酷无情”。。。emmm,是忘了还有另外一把叫“merciless”的融合吗。。。两个特性“longest winter”和“cold fusion”都是直译,这里不多讲了。

4.战狮

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

在对“fighting lion”的翻译上,简中翻译为“战狮”,繁中翻译为“格斗狮”。如果从词性上看,繁中的翻译是不及格的。“fighting”一词翻译为“格斗”、“打斗”时是词性是动词,那么这样翻译回去,“frighting lion”就变成了“与狮子格斗”(狮子:“让我和韦宁打,你礼貌吗?”)。而特性“thin the herd”其实是一个比较新的词组,指的是减少一个生物群落中的个体数量以缩小群落的总体规模,而被“减少”的个体往往是那些老弱病残,所以简中翻译为“物竞天择”是很准确的。而在传说故事中,韦宁因为用赤手空拳把许多全副武装的熔炉竞技场的参赛者打到破大防而被众人排挤,暴打山体(?)发泄之后决定搞把跟自己一样猛的武器,才有了现在的战狮。“物竞天择”应该就是借用狮子处于食物链顶端这一物竞天择自然选择的结果,解释韦宁爆杀熔炉不是因为其他花里胡哨的,就是靠纯粹的实力。而繁中翻译为“稀释族群”。。。稀释不是要加东西进去的吗?这直接和原意反着来了啊!而另外一个特性“delayed gratification”相信已经有朋友看出来了,这就是指我们常说的“延迟满足”,两个中文翻译都不太准确。关于“延迟满足”的定义大家可自行百度,而“延迟满足”的核心之一就是为了长远利益而暂时忍耐。这与传说故事中韦宁忍耐他人的非议和用拳头的冲动,打造出战狮之后再回熔炉爆杀的情节十分契合。

5.烈日弹丸

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

“sunshot”,简中译“烈日弹丸”,繁中译“射日弹头”。“sunshot”一词我并没有找到相应的释意,只有一个美国“sunshot”太阳能计划,基本可以确定这是一个棒鸡生造的词。考虑到在传说故事中这个名字也是刘枫自己编出来的,个人认为简繁两种翻译其实都可以接受,不过繁中翻译出的“射日”和“sunshot”的相关度可能更高一点(总不能翻成“日射”吧)。而特性“sunburn”有“晒伤”、“晒斑”等意思,挺符合特性的,毕竟高亮的人是红色的,晒伤的皮肤也是红的。繁中翻译成“旭日赠物”,“旭日”一般指初升的太阳,和晒伤联系起来未免牵强,而“赠礼”如果指的是晒伤的后果的话,那么这个“礼物”收起来有点疼啊。简中翻译的“烈日灼烧”倒是比较符合“晒伤”的原意。而另一个特性“sun blast”简中的“爆炸”比繁中的“烈焰”显然更贴合原意。但是,在对这个特性的描述上,简中可以说是离了个大谱。请问“目标将被烈日弹丸的灼烧能量杀死”这句话中,有哪一个字是对应原文的“explode”这个关键字眼的?而且简中对这个特性的翻译很容易让人误以为烈日弹丸这把枪可以造成持续的灼烧伤害,这都不是翻译能不能做到“信达雅”的问题了,而是不用心到直接歪曲原意了。

6.引力子长枪

命运2武器中英文图鉴

简中

命运2武器中英文图鉴

繁中

命运2武器中英文图鉴

英文

“graviton lance”简中翻译“引力子长枪”,繁中翻译“引力子长矛”。正如在开头讲的,“lance”翻译成“长矛”或者“长枪”都是对的,而“graviton”就是“引力子”一词的标准翻译。关于引力子到底是什么,我实在无力解释(纯文科生,物理知识几乎空白),希望有大佬能在评论区补充一下。而特性“cosmology”便是指“宇宙学”这个天文学的分支学科,也指繁中翻译的“宇宙论”这一哲学理论,而简中翻译的“宇宙奥秘”只能说是对着答案抄都抄错了。而“black hole”很直白地指简中翻译的“黑洞”,至于繁中“暗影黑洞”中的“暗影”从何而来就不得而知了。

相关阅读

更多+

游戏推荐